?

Log in

No account? Create an account

Sat, Jan. 15th, 2011, 11:21 pm
О переводах

Слабое владение английским - не единственная проблема плохих переводчиков. Не менее важно и то, что они часто и русский знают плохо. Поэтому не могут понять, какой бред несут.

Взять последнюю серию ТБВ в переводе Кураж-Бамбея. Эти ребята работают, в основном, добросовестно. Но их ляпы нагоняют тоску. Например, "дифференционные" уравнения. Неужели они переводят без словаря?

А как вам перевод выражения "dummy procedure" как "макет функции"? Обратите внимание, они перевели "procedure" как "функция", что в данном случае грамотно. Однако им не пришло в голову, что у функции не может быть макета... И ведь фраза повторяется три раза!

Или вот: "salad spinner" перевели как "салатница". Их забанили на Гугле, или они просто не знают значения слова "салатница"?

Sun, Jan. 16th, 2011 08:10 am (UTC)
localstorm

Если каждое слово проверять в Гугле, то перевод будут делать тыщу лет.

Без перевода надо смотреть =)

Sun, Jan. 16th, 2011 08:47 am (UTC)
creaturen2

Обычно серию "Теории" я смотрю дважды: в оригинале и в переводе Куража. Потому что часто бывают моменты, которые я понимаю, но не могу сказать, как это грамотно и лаконично перевести на русский. Так что перевод смотрю, в основном, чтобы услышать, как они "выкрутились" :)

Смотреть же все в оригинале нет смысла. Ведь в этом случае придется либо смириться с тем, что чего-то не поймешь, либо отрываться и лазать в Гугл, что способно испортить впечатления от просмотра не хуже непонимания.

Mon, Jan. 17th, 2011 06:14 pm (UTC)
glorphindale

По-моему, самое страшное, что способно испортить впечатление от просмотра - это просмотр в переводе от Кураж-Бомбей.

Sun, Jan. 16th, 2011 10:20 am (UTC)
notsodarkwizard

Кураж перводят сразу несколько сериалов и весьма оперативно, поэтому иногда им приходится оставлять небрежности (типа "салатницы"), иначе просто времени не хватит.
Хотя "дифференционные" - это, пожалуй, слишком, для меня было как пилой по ушам.

Mon, Jan. 17th, 2011 08:04 am (UTC)
garderobshik

)
т.к. они работают, насколько я понимаю, в основном на вдохновении, то и получается не совсем добросовестно)) типа "а, ладно, и так пойдёт")

найди им спонсора, будут более тщательно составлять переводы)